海角社区

南乌拉尔国立大学的研究人员与中国同行共同开发了一本独特的学生教材。

南乌拉尔国立大学的研究人员与黄河水利工程学院的中国同行合作,为在南乌拉尔国立大学建筑与土木工程学院就读的国际学生编写了一本教材。这本首创的俄中双语教材及词典将帮助亚洲学生掌握复杂的俄语专业术语。

自2018年以来,根据南乌拉尔国立大学与黄河水利工程学院的合作协议,中俄学生一直在南乌拉尔国立大学国际合作办公室发起的“2+2”项目中学习。该项目允许双方学生在各自大学完成两年的专业学习,然后在合作院校继续学习两年,从第叁年开始攻读同一专业。因此,学生将在四年内获得双语文凭和学士学位。

“与交换生,特别是来自亚洲的交换生合作,对教师和学生本身都构成了沟通方面的挑战,”南乌拉尔国立大学建筑与土木工程学院副院长谢尔盖·波戈列洛夫评论道。“中国学生非常勤奋。然而,我们语言的巨大差异严重阻碍了他们的学习,尽管他们在中国已经进行了两年的强化俄语学习。他们虽然能够进行一般文化层面的交流,但对专业术语却一无所知。而到了我们叁年级,绝大多数课程都是专业性的,涉及大量专业术语。”

普通的电子翻译器也无法解决这个问题:将俄语中的狭义概念翻译成中文,反之亦然,都会严重扭曲原意。因此,车里雅宾斯克的教师与他们的中国同事共同编写了第一本面向在俄中留学的国际学生的专业教材——《建筑》,该教材采用俄语和中文双语编写。这本教材将帮助来访学生掌握专业的俄语。

本书为积极进取的学生提供了一部专业的俄语建筑术语词典,其中包含准确的俄语定义及其对应的中文释义。

本书旨在帮助学生利用课余时间自主学习专业俄语。

南乌拉尔国立大学“建筑材料与产物”、“城市规划、工程网络与系统”、“建筑结构与工程设施”以及“建筑生产与结构理论”等院系的教职工参与了俄语术语部分的编写工作。

中国某大学建筑工程系的教师直接负责了中文翻译工作。

“本书以我们2020年与亚洲同行合作编写的第一本类似书籍为基础,”谢尔盖·波戈列洛夫解释道。 “五年来,我们致力于更新教材,同时密切关注那些利用课余时间使用原版教材学习的中国学生的学习成果。正如老师们所观察到的,这些学生的学习成绩优于未使用教材的同学:他们的论文答辩更加成功,完成学术任务也更加轻松。此外,当老师用俄语讲解某个主题时,如果发现有中国学生听不懂,可以请教那些掌握了我们教材中专业术语的学生。这样,这些学生就能用母语向同学们解释相关内容。”

面向国际学生的《建筑》教材不仅有纸质版,还有电子版。目前,南乌拉尔国立大学的研究人员正在寻找开发者,希望他们能够利用这本独特的教材词典,开发一款专门用于学生学习建筑专业术语的俄汉电子翻译应用。

叶卡捷琳娜·博尔尼赫
You are reporting a typo in the following text:
Simply click the "Send typo report" button to complete the report. You can also include a comment.