海角社区

Все о проектном обучении в Институте лингвистики и международных коммуникаций

Основные задачи проектного обучения – получение новых теоретических знаний, практических навыков и открытие новых сторон своих компетенций.

Проектное обучение ведется в Институте лингвистики и международных коммуникаций (ИЛиМК) с 2018 года, когда стартовал первый проект ?Разработка концепции молодежного форума УШОС?, реализуемый на кафедре ?Международные отношения, политология и регионоведение? под руководством Людмилы Шестаковой. Проект завершился в мае 2020 года. Среди задач, которые стояли перед командой проекта, были: повышение политической культуры, знаний в области международной политики и дипломатии среди молодежи; развитие навыков публичных дебатов и дипломатического общения; расширение кругозора и сведений о политических системах стран-участниц ШОС и БРИКС; формирование и развитие навыков межкультурного общения, создание дружеской атмосферы с целью разрушения языковых и культурных барьеров при общении представителей различных национально-культурных сообществ. Реализация проекта включала в себя несколько этапов, на одном из которых для создания сайта и его продвижения в СМИ к студентам, обучающимся по направлению ?Международные отношения?, присоединились магистранты из Института медиа и социально-гуманитарных наук. 

Целью проектного обучения является мотивация и подготовка учащихся к профессиональной деятельности, а также формирование необходимых компетенций для решения практических задач. 

?В процессе работы над проектами студенты учатся быть командными игроками, проявляя свои качества как лидеров и руководителей, так и партнеров. Формальное завершение проекта не означает прекращение его реализации в других формах. Так, студентами-членами проектной группы было подано две заявки на грант Федерального агентства по делам молодежи: Научно-практическая конференция ?Молодежная дипломатия как инструмент социально-культурной интеграции в современном мире? и Научная мастерская Шанхайской организации сотрудничества (ШОС). Будем надеяться, что эксперты по достоинству оценят актуальность и эффективность поданных заявок?, – пояснила Людмила Шестакова. 

 

Принципиальное отличие проектного обучения ИЛиМК в 2019-2020 учебном году в том, что на кафедрах не только стартовали новые проекты, а существенно расширились направления проектной деятельности. С 2019 года в рамках института развивается уже четыре проекта разной направленности: 

 

  1. создание национально ориентированного электронного курса русского языка как иностранного для туркменских учащихся (Уровни А1–В1). Руководитель – кандидат филологических наук, доцент кафедры ?Русский язык как иностранный? Елена Доронина

  1. создание электронного курса русского языка как иностранного по подготовке к тестированию для китайских учащихся. Руководитель –доктор филологических наук, профессор кафедры ?Русский язык как иностранный? Елена Харченко

  1. лингвистическое обеспечение производственных процессов. Руководитель – кандидат педагогических наук, доцент кафедры ?Лингвистика и перевод? Елена Телешова

  1. модель предметной онтологии для задач интеллектуального анализа научных текстовых потоков. Руководитель – доцент филологических наук, профессор кафедры ?Лингвистика и перевод? Светлана Шереметьева

Все проекты Института лингвистики и международных коммуникаций отвечают требованиям времени и задачам современного образования. С появлением иностранных студентов в ЮУрГУ появилась необходимость в коррекционных курсах, а также налаживании международных контактов с вузами. ИЛиМК сотрудничает с Тяньцзиньским университетом иностранных языков, и наши преподаватели проводят там мастер-классы и лекции для китайских студентов. 

Основанием для реализации проектов Елены Дорониной и Елены Харченко послужило то, что на сегодняшний день нет национально ориентированных электронных курсов, направленных на формирование владения русским языком как иностранным во всех видах речевой деятельности, в то время как существует  огромная потребность туркменских и китайских студентов в коррекционных курсах, которые можно использовать в системе смешанного обучения и в самостоятельной работе, использовать для построения индивидуальной траектории обучения. От прохождение этих тестов зависит трудоустройство студентов в Китае и России. Заказчиками данных проектов являются Министерство образования Челябинской области и ?Центр тестирования и языковой подготовки ЮУрГУ?.

Проект под руководством Елены Дорониной реализуют бакалавры-филологи, обучающиеся по направлению 45.03.01 Филология, профиль ?Преподавание филологических дисциплин (русский как иностранный)?. В проект Елены Харченко входят магистры-филологи, обучающиеся по направлению 45.04.01 Филология, профиль ?Русский как иностранный?. 

Итогом работы первого года проектов является создание лексического минимума и грамматического справочника к разделам курса на китайском и туркменском языках и их перевод. Создание картинного и электронного словаря к лексическому минимуму и грамматическому справочнику, а также размещение данного контента на платформе ?Электронный ЮУрГУ?.? 

В настоящее время ведется работа по разработке тестов, электронных учебных игр к разделам курса, а также созданию сценариев для видеоуроков.

Съемки анимационного фильма

?С одной стороны, подготовка онлайн-занятий требует колоссального труда, это ежедневная кропотливая работа. С другой стороны, дистанционный формат обучения, на который перешли студенты нашего вуза, показал важность приобретения тех навыков, которые формируются у студентов в процессе работы над проектом. Бакалавры третьего курса сейчас осваивают технологию создания учебных анимационных фильмов, которые позволят обучающимся автоматизировать употребление грамматических конструкций в речи. Магистранты первого курса также работают над учебными анимационными фильмами и, кроме того, осваивают разнообразные приемы визуализации, без которых не обойтись в электронном курсе. Эта работа проводится в сотрудничестве со студентами кафедры ?Дизайн и изобразительные искусства?, разрабатывающими стилистику визуального представления курсов?, – рассказали руководители проектов Елена Харченко и Елена Доронина.

Кадр из анимационного фильма

Проект Светланы Шереметьевой нацелен на разработку систем автоматической обработки текстовой информации, в частности, чат-ботов по философскому консультированию. В команду проекта входят магистранты направления 45.04.01 Филология, программа ?Теория и практика перевода?. Итогом работы первого года является составление модели онтологии, включающей концептуальную структуру предметной области ?Измерения нефизических величин? и отношения между концептами; сбор русскоязычного предметно-ориентированного лексикона (включающего наиболее частотные терминологические единицы предметной области) и отображение входящих в него терминологических единиц на концепты онтологии (с целью последующей автоматизации онтологического анализа); построение ?золотого? размеченного корпуса на русском языке; выявление семантических закономерностей взаимодействия концептов онтологии в исследуемых текстах;  разработка методологии моделирования онтологии, онтологического анализа текстов. 

На втором году обучения планируется сбор параллельного англо-русского корпуса предметной области, построение многоязычного лексикона, связанного с онтологией. А также проектирование прототипа диалоговой системы по философскому консультированию на основе автоматизированной концептуальной разметки и онтологического анализа текста.  

 

?Результаты работы над проектом представляют собой научный задел для разработки чат-бота по философскому консультированию. Планируется использовать полученные результаты при составлении заявки на грант совместной с кафедрой философией (при участии экспертов Е.В. Гредновской, К.Е. Резвушкина). Начата подготовка публикации по материалам проведенных работ?, – пояснила соруководитель проекта Ольга Бабина.

В проекте Елены Телешовой ?Лингвистическое обеспечение производственных процессов? участвуют пятеро студентов – специалистов направления 45.05.01 ?Перевод и переводоведение?. Целью проекта является создание алгоритма перевода научно-технических текстов, а также словаря терминов предметной области ?Машиностроение? и ?Информационные технологии?.

Основанием для реализации данного проекта является большой объем документации, обеспечивающей выпуск и реализацию конкурентоспособной продукции для нужд нефтяной и газовой промышленности, судостроения, электроэнергетики. Для достижения цели необходимо разработать способы оптимизации перевода. 

На первом году обучения студенты ознакомились с требованиями к переводу научно-технической документации. В рамках своей научно-исследовательской работы они определили принципы научно-технического перевода в русском и английском языках, а затем выполнили перевод технической документации. Также был составлен глоссарий и произведена выборка терминов на основе автоматической обработки корпуса текстов. Параллельно с переводом текстов участники проекта начали работу над наполнением электронного словаря, который насчитывает уже более 700 терминов данных предметных областей. Для создания словаря используется оболочка, разработанная НОЦ ?Лингво-инновационные технологии? (ЮУрГУ). 

 

?Продуктом нашего проекта по окончании второго года обучения будет электронный словарь технических терминов. В результате участия в проекте студенты не только научатся работать в команде, но и получат практический опыт решения переводческих задач и смогут использовать наработанные материалы в своих научных исследованиях?, – рассказала руководитель проекта Елена Телешова. 

 

Технология проектного обучения позволяет вдохновить студентов заниматься как научной, так и профессиональной деятельностью и видеть результаты своего обучения в реальности. С каждым годом проектов становится больше, и это позитивный знак, свидетельствующий об интересе студентов к проектной деятельности.?

Куратор проектного обучения в Институт лингвистики и международных коммуникаций, доцент кафедры лингвистики и перевода Елизавета Кравцова, Фото из архива Олега Игошина
Контактное лицо по?новости: 
Евгений Загоскин, отдел интернет-порталов и социальных медиа, 267-92-86
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку ?Сообщить об ошибке? — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.